Translator Style: An Analysis on Two Indonesian Translations of “A Scandal in Bohemia”

Suwarni Wijaya Halim

Abstract


Abstract: For many years, it is believed that a good translator should be invisible in conducting his or her work. The more transparent and invisible the translator is, the better the quality of translation becomes. However, many experts argued that it is actually impossible for the translators  to  translate  without  leaving  their  thumbprints  behind. Thus, the notion of translator style appeared. Studying and exploring the topic of translator style would provide more corroborative support on the view that translators are not merely a mirror of the original author; in fact, they are creative individuals with distinct linguistic characteristics and behaviors, and that translation is not inferior to writing. The objective of this study is to analyze the style of two Indonesian translators of Sir Arthur Conan Doyle’s “A Scandal in Bohemia.” Moreover, this research also aims to enrich the literature of translator style in the Indonesian context since there are only a few studies about this particular topic in the Indonesian context. This research is qualitative in nature and utilized both corpus-assisted methodology and manual text analysis to gain the data. The findings show that the two Indonesian translators had fundamental differences in their translation. Translator A’s style in translating is more oriented to  target  text  and  target  readers  whereas  Translators  B  are  more inclined to adhere to the style of the original author and the source text.

Key words: translator style, literary work, short story


Abstrak: Selama bertahun-tahun, banyak pihak yang meyakini bahwa seorang penerjemah yang baik seharusnya transparan dalam melakukan pekerjaannya. Semakin transparan  penerjemahnya, semakin baik kualitas  terjemahannya. Namun,   banyak   ahli   berpendapat   bahwa   sebenarnya   tidak   mungkin penerjemah menerjemahkan tanpa meninggalkan jejak. Oleh karena itu, gagasan mengenai gaya penerjemah muncul. Mempelajari dan mengeksplorasi topik mengenai gaya penerjemah akan memberikan dukungan yang lebih kuat pada pandangan bahwa penerjemah bukan sekadar cermin dari penulis asli; pada kenyataannya, mereka adalah individu yang kreatif dengan karakteristik dan perilaku linguistik yang berbeda, dan kegiatan penerjemahan itu tidak kalah penting dengan kegiatan menulis. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis gaya dua penerjemah karya Sir Arthur Conan Doyle yang berjudul "A Scandal in Bohemia" dalam Bahasa Indonesia. Selain itu, penelitian  ini  juga  bertujuan untuk  memperkaya  literature  mengenai  gaya penerjemah dalam konteks Indonesia karena hanya ada beberapa studi tentang topik ini dalam konteks Indonesia. Penelitian ini bersifat kualitatif dan menggunakan  metodologi  berbasis  korpus  dan  analisis  teks  secara  manual untuk mendapatkan  data. Temuan penelitian menunjukkan  bahwa kedua penerjemah memiliki perbedaan mendasar dalam terjemahan mereka. Gaya Penerjemah A dalam menerjemahkan lebih berorientasi pada teks target dan target pembaca sedangkan Penerjemah B lebih cenderung untuk mematuhi gaya penulis asli dan teks sumber.

Kata kunci: gaya penerjemah, karya sastra, cerita pendek

Keywords


translator style, literary work, short story

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies,

(2), 241–266. Retrieved from

https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak

Crocker, R. A. (2009). An introduction to qualitative research. In J.

Heigham & R. A. Crocker (Eds.), Qualitative research in applied linguistics: A practical introduction (pp. 3–24). New York: Palgrave

Macmillan.

Doyle, A. C. (1892). A scandal in Bohemia. In The adventures of Sherlock

Holmes (pp. 1–16). London: George Newnes.

Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature,

Volume 20, Number 2, December 2020, pp. 195 – 217

Doyle, A. C. (1992). Skandal di Bohemia. In D. Dianasari (Ed.), Petualangan Sherlock Holmes (pp. 7–46). Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Doyle, A. C. (2014). Skandal di Bohemia. In Ismanto, et al. (Eds.), Sherlock Holmes: A collector’s edition (pp. 3–25). Yogyakarta: Penerbit Indoliterasi.

Giugliano, M. (2017). What the analysis of style in translation can say.

Disentangling styles in Giovanni Giudici’s translations of poetry. Lingue e Linguaggi, 21, 107–127. Retrieved from https://doi.org/10.1285/i22390359v21p107

James Boswell. (n.d.). Retrieved 14 January 2020, from https://www.britannica.com/biography/James-Boswell

Kusno, G. (2015). Singkatan bahasa Indonesia yang antik dan lucu.

Retrieved 13 January 2020, from https://www.kompasiana.com/gustaafkusno/55208c7e8133113c741

f9e9/singkatan-bahasa-indonesia-yang-antik-dan-lucu

Li, D., Zhang, C., & Liu, K. (2011). Translation style and ideology: A corpus-assisted analysis of two English translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing, 26(2), 153–166. Retrieved from https://doi.org/10.1093/llc/fqr001

Lynch, G., & Vogel, C. (2018). The translator’s visibility: Detecting translatorial fingerprints in contemporaneous parallel translations. Computer Speech and Language, 52, 79–104. Retrieved from https://doi.org/10.1016/j.csl.2018.05.002

Marco, J. (2004). Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan. Language and Literature, 13(1), 73–

Retrieved from https://doi.org/10.1177/0963947004039488

Mastropierro, L. (2018). Key clusters as indicators of translator style. Target.

International Journal of Translation Studies, 30(2), 240–259. Retrieved from https://doi.org/10.1075/target.17040.mas

Masubelele, R. (2015). Do literary translators have a style of their own?

Lessons from C.S.Z. Ntuli’s translation of D.B.Z. Ntuli’s short story:

Halim, S.W., Translator Style: An Analysis on Two Indonesian Translations 217 of “A Scandal in Bohemia”

Uthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies,

(4), 42–55. Retrieved from https://doi.org/10.1080/02564718.2015.1084819

Née. (n.d.). Retrieved 14 January 2020, from https://www.merriam- webster.com/dictionary/née

Saldanha, G. (2011). Translator style: Methodological considerations. The Translator, 17(1), 25–50. Retrieved from https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478

Scott, M. (2016). WordSmith Tools version 7. Stroud: Lexical Analysis

Software.

Venuti, L. (2008). The translators’ invisibility: A History of Translation (2nd ed.). London: Routledge.

Wang, Q., & Li, D. (2011). Looking for translator’s fingerprints: A corpus- based study on Chinese translations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing, 27(1), 81–93. Retrieved from https://doi.org/10.1093/llc/fqr039

Widiatmoko, B., & Waslam. (2017). Interjeksi dalam Bahasa Indonesia: Analisis pragmatik. PUJANGGA Jurnal Bahasa Dan Sastra, 3(1), 83–




DOI: https://doi.org/10.24167/celt.v20i2.2506



Copyright (c) 2020 Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature



| pISSN (print): 1412-3320 | eISSN (online): 2502-4914 | web
analytics View My Stats