A Labour Useful to Students: Contrasting Perspectives on Teaching Translation Studies
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Arango-Keeth, F and GS Koby (2003) “Assessing Assessment: Translator training evaluation and the needs of industry quality assessment”. In Baer and Koby 2003: 117-134.
Aveling, H. (2004) “A Short History of Western Translation Theory”, Text, April, http:/www.gu.edu.au/school/art/text
Baer, B.J. and GS Koby (2003) Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy. John Benjamins, Amsterdam.
Bell, R.T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice, Longman, London.
Colina, S (2003) “Towards an empirically-based translation pedagogy”. In Baer and Koby 2003: 29-59
Davies, MG (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. John Benjamins, Amsterdam.
Holmes, J (2000) “The Name and Nature of Translation Studies”, reprinted in ed. Lawrence Venuti The Translation Studies Reader, Routledge, London, pp. 180-192.
Kelly, D (2005) A Handbook for Translator Trainers. St Jerome, Manchester.
Kelly, D and A and Martin (2009) “Training and education”. In M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London, pp. 100-5.
Kiraly, D (1991) Pathways to Translation. Kent State University Press, Kent OH.
Kiraly, D (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. St Jerome, Manchester.
Kiraly, D (2003) “From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education?”. In Baer and Koby 2003: 3-27.
Lefevere, A. (1990) "Translation: its genealogy in the West", in S. Bassnett and A. Lefevere, Translation, History and Culture, Cassell, New York, pp. 14-28.
Levy, J (2011) The Art of Translation. John Benjamins, Amsterdaam
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York.
Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating, Brill, Leiden.
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St Jerome, Manchester.
Nord, C. I2005) “Training functional translators”. In (ed.) M Tennent 2005: 209-223.
Olshanskya, N “After [Isaac] Babel” Teaching communicative competence for translation.” In Baer and Koby 2003: 173-190.
Orlando, M (2016) Training 21st century translators and interpreters. Frank and Timme, Berlin.
Robinson, D. (ed.) (1997) Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, St Jerome Press, Manchester.
Seguinot, C (2008) “Professionalization and Intervention”. In (ed.) J Kearns Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. Continuum, London.
Tennent, M (ed.) (2005) Training for the New Millennium. John Benjamins, Amsterdam
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Amsterdam.
Ulrych, M (2005) “Training translators: Programmes, curricula, practices”. In M Tennent (ed.). 2005: 3-33.
Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, Routledge, London.
Witte, A, and T Harden, A RO Harden Translation in Second Language Learning and Teaching. Peter Lang, Bern.
DOI: https://doi.org/10.24167/celt.v18i1.1416
Copyright (c) 2018 Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature
| pISSN (print): 1412-3320 | eISSN (online): 2502-4914 | View My Stats