A Labour Useful to Students: Contrasting Perspectives on Teaching Translation Studies

Harry Aveling


Translation Pedagogy is one of the most under-developed fields of Translation Studies. This paper will provide an introduction to three different approaches to the teaching of Translation: the Classical European, the “transmissionist” approach and the contemporary “social constructivist” approach. The paper will show how the relationship between teacher and student varies in each of these models


Social constructivism; Translation pedagogy; Transmissionist teaching

Full Text:



Arango-Keeth, F and GS Koby (2003) “Assessing Assessment: Translator training evaluation and the needs of industry quality assessment”. In Baer and Koby 2003: 117-134.

Aveling, H. (2004) “A Short History of Western Translation Theory”, Text, April, http:/www.gu.edu.au/school/art/text

Baer, B.J. and GS Koby (2003) Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy. John Benjamins, Amsterdam.

Bell, R.T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice, Longman, London.

Colina, S (2003) “Towards an empirically-based translation pedagogy”. In Baer and Koby 2003: 29-59

Davies, MG (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. John Benjamins, Amsterdam.

Holmes, J (2000) “The Name and Nature of Translation Studies”, reprinted in ed. Lawrence Venuti The Translation Studies Reader, Routledge, London, pp. 180-192.

Kelly, D (2005) A Handbook for Translator Trainers. St Jerome, Manchester.

Kelly, D and A and Martin (2009) “Training and education”. In M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London, pp. 100-5.

Kiraly, D (1991) Pathways to Translation. Kent State University Press, Kent OH.

Kiraly, D (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. St Jerome, Manchester.

Kiraly, D (2003) “From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education?”. In Baer and Koby 2003: 3-27.

Lefevere, A. (1990) "Translation: its genealogy in the West", in S. Bassnett and A. Lefevere, Translation, History and Culture, Cassell, New York, pp. 14-28.

Levy, J (2011) The Art of Translation. John Benjamins, Amsterdaam

Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford.

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York.

Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating, Brill, Leiden.

Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, St Jerome, Manchester.

Nord, C. I2005) “Training functional translators”. In (ed.) M Tennent 2005: 209-223.

Olshanskya, N “After [Isaac] Babel” Teaching communicative competence for translation.” In Baer and Koby 2003: 173-190.

Orlando, M (2016) Training 21st century translators and interpreters. Frank and Timme, Berlin.

Robinson, D. (ed.) (1997) Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, St Jerome Press, Manchester.

Seguinot, C (2008) “Professionalization and Intervention”. In (ed.) J Kearns Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. Continuum, London.

Tennent, M (ed.) (2005) Training for the New Millennium. John Benjamins, Amsterdam

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Amsterdam.

Ulrych, M (2005) “Training translators: Programmes, curricula, practices”. In M Tennent (ed.). 2005: 3-33.

Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader, Routledge, London.

Witte, A, and T Harden, A RO Harden Translation in Second Language Learning and Teaching. Peter Lang, Bern.

DOI: https://doi.org/10.24167/celt.v18i1.1416

Copyright (c) 2018 Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature

| pISSN (print): 1412-3320 | eISSN (online): 2502-4914 | web
analytics View My Stats