The Analysis of Interlingual and Intralingual Interference in Children’s Literature Translation Project


Translation is important in preparing children's literature, especially in children's education. When a prospective teacher does not correctly translate teaching materials, children will be impacted by such inaccuracies such as learning confusion, improperly instilled socio-cultural values and even inadequate intellectual development. The disturbances mentioned are under these two condition such as: interlingual interference (also known as transfer between languages) and intralingual interference (also known as transfer in one language) which is reflected from the translation of English-language teaching materials. This research was a descriptive research aiming to find out, describe and explain the interlingual and intralingual interference found in children’s literature translation project. Participants of this research were students who joined in English Language Learning class of Early Childhood Teacher Education study program, Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Kristen Satya Wacana Salatiga. By using translation task/project and semi-structured interview, the research data was collected. The result showed that students still encounter interlingual and intralingual interference especially in some categories. This finding triggered English language practitioners to cope with translation disorder in order to produce the best translated material for children’s education.


children’s literature, interference, interlingual, intralingual, translation

Full Text:



Abusaeedi, R. A. A. & Borooman, F. (2015). A Quantitative Analysis of Iranian EFL Learners’ Sources of Written Errors. International Journal of Research Studies in Language Learning, 4(1), 31-32.

Akbari, M. (2012). Structural Shifts in Translation of Children’s Literature. Internatinal Journal of Linguistics, 4(2).

Al-Khresheh, M. H. (2010). Interlingual Transfer in The English Language Word Order Structur of Jordnian EFL Learners. European Journal of Social Science, 16(1).

Amara, N. (2015). Errors Correction in Foreign Language Teaching. The Online Journal of New Horizons in Education, 5(3).

Chelli, S. (2014). Interlingual or Intralingual Errors in The Use of Prepositions and Articles: A Case of First-Year Students of English at Biskra University. Algeria: University of M’Sila.

Deepak, B. (2013). English Translations of Select Modern Marathi Poems A Study in Interlingual and Intercultural Transfer. Retrieved on October 3, 2017 from

Falhasiri, M., Tavakoli, M., Hasiri, F., & Mohammadzadeh, A. (2011). The Effectiveness of Explicit and Implicit Corrective Feedback on Interlingual and Intralingual Errors: A Case of Error Analysis of Students’ Compositions. English Language Teaching Journal, 4(3).

Kurniawan, M. (2016). Developing Teacher Professionalism: A Study on Senior to Junior Supervision. Satya Widya, 32 (1), 29-40.

Lou, W. (2010). Cultural Constraints on The Selection of Literary Translation Text in Modern China. Journal of Language Teaching and Research, 1(4), 492-497.

Nayak, A. & Agrawal, S.D. (2016). Certificate on Translation: Nature, Scope of Translation. Odisha State Open University.

Sas, I. (2010). The Treacle Triplets: A Functional Approach to The Translation of Children’s Literature. South Africa: Stellenbosch University.

Vid, N. (2008). The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 5(1-2), 217-227.


Copyright (c) 2018 Celt (A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature)

| pISSN (print): 1412-3320 | eISSN (online): 2502-4914 | web
analytics View My Stats