A THOUSAND FIREFLIES IN MANHATTAN: TRANSLATION IN THE SHORT STORIES OF UMAR KAYAM


Abstract


This paper discusses the techniques used by major Indonesian author Umar Kayam for presenting representations of American English and Javanese language and culture in his early Indonesian-language short stories, published as Sri Sumarah dan Cerita Pendek Lainnya in 1975. Using Vinay and Darbelnets list of translation strategies, the paper suggests that Kayam made extensive use of direct translation, especially literal translation with borrowings from English, and borrowings with Indonesian glosses for Javanese terms. He also uses calques and adaptations in a very few incidences.

Keywords


Umar Kayam, translation, calques and adaptations

Full Text:

PDF

References


Atkinson. P. The Ethnographic Imagination: Textual Constructions of Reality. London: Routledgc. 1990.

Clifford, J. and Ge. E. Marcus (ed.) Writting Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Bcrkeley:Univcrsity of California Press, 1986.

Inglis. F. Culture. Polity: Cambridgc. 2004 (Monash ,306.01 152C 2004).

Kayam, U. Sri Sumarah. Jakarta: Pustaka Jaya. 1975. Para Priyayi. Jakarta: Grafiti. 1992.

__ . Jalan menukung: Para Priyayi 2. Jakarta: Grafiti. 1999.

__ Lebaran di karet, di karet ..., Kompas. Jakarta. 2002.

__ . Sri Sumarah and Other Stories. Translated by Harry Aveling. Kuala Lumpur: Heinemann Educational Books (Asia). 1980.

Lakoff. R. T. Language and Womans Place. (1975). Edited by Mary Bucholz. New York: Oxford University Press. 2004.

Rahmanto. B. Umar Kayam: Karya dan Dunianya, Jakarta: Grasindo. 2004.

Salam, A. (ed.). Umar Kayam dan Jaring Semiotik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. 1998.

Tymoczko. M.: Translation in a Postcolnial Context Manchester: St Jerome Publishing, 1999.




DOI: https://doi.org/10.24167/celt.v5i2.147



Copyright (c)



| pISSN (print): 1412-3320 | eISSN (online): 2502-4914 | web
analytics View My Stats