THE STRATEGY OF TRANSLATING PUN IN ENGLISHINDONESIAN SUBTITLE OF AUSTIN POWERS: GOLDMEMBER

Ari Natarina

Abstract


This paper concerns about the translation of pun in
comedy movie's subtitle. The data is taken from a comedy
movie Austin Powers: Goldmember. There are three
problems that are being discussed in this paper. The first
problem is the effect of different types of pun to
translatability. Second, the strategies in translating different
types of pun are discussed The last is the assessment of
translation using register analysis in evaluating the extent of
loss and gain occurred in the translation process.
Key words: pun, translatability, translation strategy, register
theory

Full Text:

download PDF

References


Balci, A. "A Comparative Analysis of Different Turkish Translations of

Alice in Wonderland by Lewis Carroll on Pun Translation". A

Master's Thesis, Dokuz Eyltil University, 2005. In

www.deu.edu.trlUploadedFileslBirimlerI14655/

BALCCMA_Thesis.pdf, 2005, retrieved 28 June 2009.

Baumgarten, N. "The Secret Agent: Film Dubbing and the Influence of

the English Language on German Communicative Preferences:

Towards a Model for the Analysis of Language Use in Visual

Media". A Doctoral dissertation, Hamburg University, 2005. In

http://deposit.ddb.de/cgibinldok

serv?idn=975 5830Ox&dok _ var=dl &dok _ ext=pdf&filename=975

Ox.pdf, 2005, retrieved 14 May 2009.

Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. United

States of America: Longman Inc., 1991.

Delabatista, D. Traductio: Essays on Punning and Translation.

Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

Eggins, S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics 2nd edition.

London: Continuum International Publishing Group, 2004.

Farwell, D and S. Helmreich. Pragmatics-based MT and the Translation

of Puns. In www.mt-archive.infoIEAMT-2006-Farwell.pdf.

, retrieved 20 March 2009.

Hempelmann, C.F. "Paronomasic Puns: Target Recoverability Towards

Automatic Generation". A Doctoral Dissertation, Purdue

University, 2003 In http://homepage.mac.com/hempeImalpuns.pdf,

, retrieved 23 March 2009.

House, J. "Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus

Social Evaluation". In Meta, Vol. XLVI, No.2: 245-257. In http://www.erudit.org/revue/meta/200l/v46/n2/ 003141 ar.pdf ,

, retrieved 02 July 2009.

House, J. "Text and Context in Translation". In Journal of Pragmatics,

Vol. 38: 338-358. In http://jaits.web.fc2.com/house.pdf, 2006,

retrieved 04 June 2009.

Jankowska,' A. ''Translating Humor in Dubbing and. Subtitling".

Translation Journal, Vol. 13, No.2. In http://www. Accu

rapidcom/journal/48humor.htm, April 2009, retrieved 28 June

Kudo, Mayo. "What is Lost in Translation?" In

sfu.calgradlingsINWLC Proceedingslkudo 165-17 4.pdf,

retrieved 4 June 2009.

www.

,

Oxford Dictionary of English, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press,

Larson, M.L. Meaning-based Translation: a Guide to Cross-Language

Equivalence, 2nd ed. USA:: University Press of America, 1998.

Marinetti, C. "The limits of the play text: translating comedy". In New

Voices in Translation Studies, Vol. 1: 31-42.

http://www .iatis.org/newvoices/issues/2005/marinettiNV2005.

pdf, 2005, retrieved 28 June 2009.

Newmark.P. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall,

Nida, E.A. Language Structure and Translation. USA: Stanford

University Press, 1975.

Putranti, A. "Translation Infidelity Resulting :from Loss and Gain of

Meaning (with a special reference to the translation of Ernest

Hemingway's A Clean, Well-lighted Place)." In Phenomena:

Journal of Language and Literature, Vol. 7, No.3. In

http://www.usd.ac.idl06/publ_doseniphenomenai

/adventina.pdf, 2004, retrieved 28 April 2009.

Schroter, T. "Shun the Pun, Rescue the Rhyme: the Dubbing and

Subtitling of Language-play in Film." A Doctoral Dissertation, Karlstad University, 2005. In http://www. linguistlist.org/issues

l6/16-1570.html, 2005, retrieved 23 March 2009.

Spanakaki, K. "Translating humor for subtitling". In Translation Journal,

Vol. 11, No.2. In http://accurapid.comljournall, April 2007,

retrieved 29 December 2007.

von Flotow, L. Translation and Gender: Translating in the Era of

Feminism. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

Zabalbeascoa, P. "Translating Jokes for Dubbed Television Situation

Comedies". In The Translator, Vol. 2, No.2: 235-257. In http://

www.scribd.comldoc/8067393ITranslating-for-dubbed

television-comedy, 1996, retrieved 17 December 2008.

Zequan, L. "Register Analysis as a Tool for Translation Quality

Assessment". In Translation Journal, Vol. 7, No.3, In

http://accurapid.com/journall, July 2003, retrieved 4 June 2009.




DOI: https://doi.org/10.24167/celt.v12i2.100



Copyright (c)



| pISSN (print): 1412-3320 | eISSN (online): 2502-4914 | web
analytics View My Stats