Indexing metadata

Translator Style: An Analysis on Two Indonesian Translations of “A Scandal in Bohemia”


 
Dublin Core PKP Metadata Items Metadata for this Document
 
1. Title Title of document Translator Style: An Analysis on Two Indonesian Translations of “A Scandal in Bohemia”
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Suwarni Wijaya Halim; English Language and Culture Department, Faculty of Social Science and Humanities, Bunda Mulia University, Jakarta; Indonesia
 
3. Subject Discipline(s)
 
3. Subject Keyword(s) translator style, literary work, short story
 
4. Description Abstract

Abstract: For many years, it is believed that a good translator should be invisible in conducting his or her work. The more transparent and invisible the translator is, the better the quality of translation becomes. However, many experts argued that it is actually impossible for the translators  to  translate  without  leaving  their  thumbprints  behind. Thus, the notion of translator style appeared. Studying and exploring the topic of translator style would provide more corroborative support on the view that translators are not merely a mirror of the original author; in fact, they are creative individuals with distinct linguistic characteristics and behaviors, and that translation is not inferior to writing. The objective of this study is to analyze the style of two Indonesian translators of Sir Arthur Conan Doyle’s “A Scandal in Bohemia.” Moreover, this research also aims to enrich the literature of translator style in the Indonesian context since there are only a few studies about this particular topic in the Indonesian context. This research is qualitative in nature and utilized both corpus-assisted methodology and manual text analysis to gain the data. The findings show that the two Indonesian translators had fundamental differences in their translation. Translator A’s style in translating is more oriented to  target  text  and  target  readers  whereas  Translators  B  are  more inclined to adhere to the style of the original author and the source text.

Key words: translator style, literary work, short story


Abstrak: Selama bertahun-tahun, banyak pihak yang meyakini bahwa seorang penerjemah yang baik seharusnya transparan dalam melakukan pekerjaannya. Semakin transparan  penerjemahnya, semakin baik kualitas  terjemahannya. Namun,   banyak   ahli   berpendapat   bahwa   sebenarnya   tidak   mungkin penerjemah menerjemahkan tanpa meninggalkan jejak. Oleh karena itu, gagasan mengenai gaya penerjemah muncul. Mempelajari dan mengeksplorasi topik mengenai gaya penerjemah akan memberikan dukungan yang lebih kuat pada pandangan bahwa penerjemah bukan sekadar cermin dari penulis asli; pada kenyataannya, mereka adalah individu yang kreatif dengan karakteristik dan perilaku linguistik yang berbeda, dan kegiatan penerjemahan itu tidak kalah penting dengan kegiatan menulis. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis gaya dua penerjemah karya Sir Arthur Conan Doyle yang berjudul "A Scandal in Bohemia" dalam Bahasa Indonesia. Selain itu, penelitian  ini  juga  bertujuan untuk  memperkaya  literature  mengenai  gaya penerjemah dalam konteks Indonesia karena hanya ada beberapa studi tentang topik ini dalam konteks Indonesia. Penelitian ini bersifat kualitatif dan menggunakan  metodologi  berbasis  korpus  dan  analisis  teks  secara  manual untuk mendapatkan  data. Temuan penelitian menunjukkan  bahwa kedua penerjemah memiliki perbedaan mendasar dalam terjemahan mereka. Gaya Penerjemah A dalam menerjemahkan lebih berorientasi pada teks target dan target pembaca sedangkan Penerjemah B lebih cenderung untuk mematuhi gaya penulis asli dan teks sumber.

Kata kunci: gaya penerjemah, karya sastra, cerita pendek
 
5. Publisher Organizing agency, location Soegijapranata Catholic University
 
6. Contributor Sponsor(s)
 
7. Date (YYYY-MM-DD) 2020-12-30
 
8. Type Status & genre Peer-reviewed Article
 
8. Type Type
 
9. Format File format PDF
 
10. Identifier Uniform Resource Identifier https://journal.unika.ac.id/index.php/celt/article/view/2506
 
10. Identifier Digital Object Identifier (DOI) https://doi.org/10.24167/celt.v20i2.2506
 
11. Source Title; vol., no. (year) Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature; Vol 20, No 2: December 2020, Nationally Accredited
 
12. Language English=en en
 
13. Relation Supp. Files
 
14. Coverage Geo-spatial location, chronological period, research sample (gender, age, etc.)
 
15. Rights Copyright and permissions Copyright (c) 2020 Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature